"it doesn't quite feel right in the magazine," said Kent Brownridge, general manager of Wenner Media, parent company of Rolling Stone.
"The copy is a little more than an ad for the Bible. It's a religious message that I personally don't disagree with," Brownridge said, citing "a spiritual message in the text." But, he said, "we are not in the business of publishing advertising for religious messages."
Here's my New International Translation of Brownridge's statements:
"it doesn't feel quite right in the magazine" = "we're going to piss off all the satanists who cut out Marilyn Manson pictures to hang on their walls"
"we are not in the business of publishing advertising for religious messages" = "if it has nothing to do with sex, drugs, and rock and roll, all of which we carry ads for, it ain't going in there"
All he really needed to say was "the ad will ruin the decadent tone that Rolling Stones strives for."
I don't like the newer translations. The King James Version has a certain authority that comes from the language of the day, and a historic feel that is lost with the new versions. Dullness is the cost of readability. Compare two passages from the King James Version, the New International Version, and the Today's New International Version, taken from a table in And the Word is "Update", from the USA Today:
King James Version (1611): If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
New International Version (1978): Endure hardship as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?
Today's New International Version (2005): Endure hardship as discipline; God is treating you as his children. For what children are not disciplined by their father?
King James Version (1611): Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.
New International Version (1978): Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked or stand in the way of sinners or sit in the seat of mockers.
Today's New International Version (2005): Blessed are those who do not walk in step with the wicked or stand in the way that sinners take or sit in the company of mockers.